Переводы Торы

Мы уже говорили о том, что Тора дана на иврите, который традиция называет святым языком. А что будет...

Мы уже говорили о том, что Тора дана на иврите, который традиция называет святым языком. А что будет, если перевести Тору на другой язык? Результат сильно зависит от переводчика.

Поскольку почти каждое предложение в Торе сформулировано так, что допускает неоднозначное понимание (и именно поэтому необходима устная традиция, поясняющая письменную), перевод есть выбор одной из возможностей – и поэтому сам по себе уже является комментарием к Торе! Это можно сказать, разумеется, не только об одном предложении, но и обо всем тексте Торы: даже само понятие «предложение» не является однозначным в контексте отношения к Торе, а тем более разбивка всего текста на предложения, связи между ними и т. д.

Кроме того, существуют и объективные трудности: иврит столь отличается от других языков, что практически невозможно сохранить фразу в русском (английском, итальянском и т. д.) переводе так, чтобы полностью сохранился и смысл ее. И, конечно, в переводе трудно сохранить корневую близость далеких слов, объяснения имен собственных, звуковые ассоциации, буквы особой формы, «неправильные» формы слов, гиматрии – словом, все то, что является основой комментирования – то есть понимания Торы так, как это принято в еврейской традиции.

Поэтому евреи всегда с большим вниманием относились к тому, кто и как переводит Тору на другие языки. Например, православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта. Этот перевод был выполнен по требованию египетского царя Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 -мя еврейскими мудрецами, а затем в него были внесены многочисленные «украшения» в духе греческой литературы того периода.

Еще хуже обстоит дело с «Вульгатой» – используемым католиками переводом Торы на латынь. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них – это перевод того места из Шмот, где говорится, что – досл. «сияла кожа лица Моше». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», малограмотный монах именно так и перевел это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея (Моше) с рогами на голове, созданным скульптором Микеланджело (кстати, слово «керен» означает еще и «угол», и «фонд»…).

Самый замечательный из переводов Торы – это Таргум Онкелос (перевод Онкелоса), сделанный во II веке Онкелосом, перешедшим в еврейство племянником римского императора-антисемита. Конечно, арамейский – язык, близкий к ивриту, и поэтому перевод на него позволяет сохранить многие из языковых особенностей оригинала; но главное – то, что Онкелос вложил в свой перевод такую массу информации, что, по существу, создал первый полный комментарий к Торе. В большинстве современных изданий Торы этот перевод печатают уменьшенными буквами рядом с текстом Торы, и традиция рекомендует изучать его наряду с комментарием Раши.

Существуют и другие замечательные переводы: Таргум Йонатан бен Узиэль – на арамейский язык, перевод Саадъи Гаона на арабский язык и др. В последнее время в Израиле было сделано несколько интересных переводов Торы на русский язык.

Отметим еще раз: хотя перевод может быть сколь угодно хорошим – после его прочтения можно сказать только, что вы прочитали «перевод Торы»; чтобы узнать и понять Тору, ее надо читать на языке Торы.

 

עורך

השאירו תגובה